6 不行!不行! 
f-denshi.com  最終更新日:17/04/01 目次へ

動詞,形容詞を目的語に取る能願動詞(助動詞)とその関連語句についてまとめました。

能力・意欲・願望・当為を表す語句一覧
能願動詞 huì
néng
kěyǐ
可以
yaò
xiǎng
kěn
gǎn
de
gai
yìnggaī
应该
bìxū
必须
kěnéng
可能
zhíde
值得
能力・許可
できる
してよい
- - - - - - - - -
願望・意思
したい
するつもり
- - - - - - - -
当為・義務
すべき
ねばならない
- - - - - - - - -
蓋然性(推測)
にちがいない
かもしれない
- - - - - -
評価・推奨
してごらん
する価値がある
- - - - - - - - - -
否定形


不会
不能
不行

不会
不能
不行


不值得
不想
不愿
不用
不必

不会
不想 不肯 不敢
不用
无须
不必

不会
不会 不应该 不该 不可能


不值得

この表は一応の目安と考えてください。

 

1.能力

能力の意味を表す助動詞には,「能」,「可以」,「会」 の3つがあります。

「能」[可能,能够 nénggòu ]

(1) ~できる (能力があって)

游泳了       彼は泳げるようになった。

(2) 客観的な条件のもとで~できる

三个小时以内跑完全程   彼は3時間以内に完走することができる。
tā néng sān gè xiaǒ shí yǐ neì paǒ wán quán chéng

(3) 許可されていないので,~できない = 「可以」の否定形 としての不能

这里不能游泳      ここでは泳ぐことができません。
公共场所不能带宠物    公共の場所はペット持ち込み不可です。
gōng gòng chǎng suǒ bù néng daì chǒng wù

「会」

(1) ~できる (習得して), ~が上手である(很をよく伴う)

开车      彼は車の運転ができます。
开车?   あなたは車の運転ができますか。
不会开车    私は車の運転ができません。
很会开车    彼女は上手に車を運転します。 

(2) 蓋然性  可能性がある, ~に違いないだろう, ~はずである

今天下午下雨吧      今日の午後には雨が降りそうです。
(的)    彼は来るはずです。(文末に「的」がしばしば置かれる。)
不会说谎    彼が嘘をつくはずがない。
没想到今天下雪   今日雪が降るとは思いもよらなかった。

蓋然性は,「会」,「能」以外にも最初の一覧表のように「要」,「该」などでも表すことができます。

[注意]

会と能の違い1

ともに訓練や学習によって「できる」ことに用いられるが,否定のときは会がよく用いられる。

また,単にできるかできないの意味ではを用い,どれくらいできるか具体的にいうときはを用います。

游泳        彼は泳ぐことができる。
tā huì yóuyǒng
游200米      私は200メートル泳げる。

会と能の違い2

: (客観的な)条件,状況によってできるとき。新聞,本の内容を理解できるとき。
: 主観的な判断によるとき

我喝酒了,不送她回家      酒を飲んだので,彼女を送って行くことができない。
她好像厌恶我,我不送她回家  私を嫌っているようなので,彼女を送っていくことができない。

「可以」[可]

(1) ~できる (客観的条件下で)

在哪儿可以充电吗            どこかで充電はできますか。
zaì nǎr kěyǐ chōng diàn ma
背弃了理想,谁人都可以♪  理想を捨ててしまうことは誰にでもできる。
beì qì le lǐ xiǎng,sheí rén doū kě yǐ

(2)) ~できる (許可されて)

在这儿可以带导盲犬      ここは盲導犬同伴可能。
zaì zhè ér kě yǐ daì daǒ máng quǎn

(3) ~してみたら (推奨)

这个菜很不错,你可以尝尝。  この料理はいけるので,食べてみたらどうですか。


(1)と(2)の否定は,「不可以」ではなく「不能」を用います。
単独で質問に答えるときも「不可以」ではなく「不行」や「不成」を使います。

休息室里可以吸烟。     休憩室ではタバコを吸ってもよい。
休息室里不能吸烟。    休憩室ではタバコを吸ってはいけない。
xiūxishì li bù néng xīyān
可以进来吗? -不行     入ってよろしいですか。 ダメです。
kěyǐ jìnlai ma?   bù xíng
不行不行!・・・再来一次   やめて!やめて!・・・ もう一回して。

ここで,「来」は英語の「do」と同じような使われ方をしていて,「する」という一般的な動作を表します。

这样不成              それではダメです。
zhè yàng bù chéng


2.願望・意欲を表す助動詞

「想」 

願望  ~したい

在死之前去一次夏威夷   私は死ぬまでに1度ハワイに行ってみたい。
wǒ xiǎng zaì sǐ zhī qián qù yī cì xià weī yí

否定の  ~したくない  は,「不想」 を使います。

我还不想睡        私はまだ寝たくない。

「要」

(1) 強い願望  「想」より強い意志で ,ぜひ~したい,したがっている

他在暑假去夏威夷    彼は夏休みにハワイに行きたがっている。
钱不多,节约       お金がないので,節約しなければ。
qián bù duō ,yaò jié yuē

(2) 当為,義務   ~せねばならい

无论如何我做妈妈    私はどうにかして母とならねばならない。
wú lùn rú hé wǒ yaò zuò mā mā
明天我去警察局?  明日私は警察署に行かなければなりませんか。
明天我要不要去医院?  明日私は病院に行かなければなりませんか。

(3) 予定(当為)   ~することになっている ,予定である

下个星期一我去医院  私は来週月曜日に病院に行く予定です。

(4) 蓋然性  ~しそうだ,~だろう。  ~はずだ。

我一定遇见白衣天使的  私はきっと白衣の天使の出会うだろう。

不要」(否定形)は ~してはいけない という禁止を表します。

不要碰,缺德鬼!     触るな,スケベ!
bù yaò pèng ,quē dé guǐ
不要死          死ぬのは嫌だ。
哪里都要去     どこにも行かないで。

「别」禁止の口語表現です。よく,「了」を語尾に置きます。

笑了,这个场面你要哭   笑うな,ここは泣く場面だ。
忙了       どうかお構いなく。(=あなたは忙しくしてはいけません。)

「要不要」は提案・勧誘のときよく使う表現です。

要不要喝杯茶? -对谁说?  お茶しませんか。-誰に言ってるの。
要不要去那家餐馆?-那个不是餐馆  
あのレストランに入りましょうか。-あれはレストランではありません。

義務を表す意味の要の否定は「不用」 を用い,「~する必要はない,~しなくてよい」 という意味を表します。

不用检查我大脑   私の脳を検査する必要はありません。
真的不用担心我   私のことは本当に心配いりません。

また,蓋然性の否定は,「不会」です。

不会的!            ありえない。
首先,你看来不会死  そもそも君は死にそうに見えません。

ここで,「看来」は,見えて来るということで,「見たところ」とか「~のように見える」と訳します。


「肯」  

願望,意志  すすんで~する,~することを承知する (否定文でよく用います。)

女孩子收下爸爸买的礼物  女の子がパパの買った贈り物を喜んで受け取った。
说什么也不吃饭        どう言っても食事をしようとしない。

「敢gǎn [敢于] 「要」 と一緒によく使う

願望・意志  思い切って~する,勇気をもって~する

我一个人新婚旅行不去  私は1人では新婚旅行に行く勇気がない。
敢于坚持真理     敢然と心理を堅持すべきだ。


おまけ

「愿意 yuàn yì」(愿,情愿) ~したい   

愿意帮助你     私はあなたのお手伝いをしたいです。
wǒ yuàn yì bāng zhù nǐ
如果愿意的话,~  もし,良ければ,~
rú guǒ yuàn yì de huà
只要你愿意,~   あなたさえよければ,~
zhǐ yaò nǐ yuàn yì
不愿意         嫌です。


3.義務・当為を表す助動詞

「应该 」 (=应当,该) ~すべきである,~はずです。 

应该改善电池的耐热性能    電池の耐熱性を改善するべきです。
走了            行かなければなりません。
应该很幸福。         彼女は幸せなはずです。
党组织应当终止其代表资格 党組織はその代表資格を停止しなければならない。
dǎng zǔ zhī yìng dāng zhōng zhǐ qí daì biaǒ zī gé

推測,当為の場合は,よく「」と一緒に用いられる。

应该去图书馆。     私は図書館に行くはずです。
应该下雪吧。        雪が降るだろう。

「该 ~了」 (蓋然性,推測)

妈妈又嚷我       また母は私にがみがみ言うだろう。
mā mā yoù gaī rǎng wǒ le

二重否定

他的劝告不该不听     彼の忠告は聴かないわけにはいかない。
tā de quàn gaò bù gaī bù tīng

「得 děi 」 は必要を意味し,「无须」または「不用」を使って否定します。

读完这本书一个星期    この本を読み終えるのには1週間必要だ。
读完这本书不用一个星期   この本を読み終えるのには1週間は必要ない。
无须多说          あなたが多くを語る必要はない。
nǐ wú xū duō shuō

「得 de」  ~しなければならない
       たいていは否定形「不得(bùde )」(~してはいけない) で使われる。

大意不得           いい加減にしてはならない。
                 (大意=いい加減にする。)
不得入内           立ち入りを禁ず。

二重否定

不得不回监狱       私は監獄に戻らなければいけません。

「值得 zhíde」  する価値がある。

很好笑却又值得深思   おもしろいのに深く考えさせられる。
hěn haǒ xiaò què yoù zhí de shēn sī
 却又: ~ではあるが,~にも拘らず,
不值得看          見る価値がない。

「必须」   必須である,ねばならない

产量必须持续一定比率增长    生産量は一定割合で増加し続けなけれなならない。
 : ~に基づいて,~ごとに

4.歌の紹介

今回は,台湾を代表するロックバンド五月天(wuyuetian)の曲を紹介します。

バンド名の「五月天」は,通称,「メーデー」と呼ばれますが,いわゆる労働者の祭典日を意味するメーデーは,「五一劳动节」というのが,正しい中国語です。

最新の彼らの歌については,日本語訳の付いたミュージックビデオをU-tube で見ることができますので,少し古い曲を紹介します。

老人男性が自分の一生をふり返える形で,人生と何か,軽快な音楽で,重たくならないように教えてくれる名曲です。


Mayday五月天【乾杯Cheers】MV官方完整版

↑ U-tube のミュージックビデオです。

映像から台湾人の一生がどんなんかよくわかります。兵役があることを除けば,日本人と同じようないたずらをして大人になって,よくあるような家族の悩み・問題を抱えて,プチ成功,とドタバタしているうちに先が見えてきて・・・・・・・,いよいよ... 。

このバンドが全世代から広く支持されるのもこんな歌を作って歌えるのですから当然だと納得します。


ながーい歌詞の最初と終わりの部分を以下訳してみました。

作詞作曲 阿信

會不會 有一天 時間真的倒退
退回 你的我的 回不去的 悠悠的歲月
也許 有一天 世界真的有終點
也要和你舉起回憶釀的甜 和你再乾一杯

如果說 要我選出 代表青春 那個畫面
浮現了 那滴眼淚 那片藍天 那年畢業
那一張 邊哭邊笑 還要擁抱 是你的臉
想起來 可愛可憐 可歌可泣 可是多懷念

いつの日か,時間を戻せる日がほんとにやってくるのだろうか,
君の僕の,もう戻ることのないはるか遠くの時へ
いつの日か世界に本当に終りがあるのなら,
甘く醸し出された思い出を君と一緒に思い起こし,また,乾杯しよう。


もし,僕が青春を代表するその場面を選べと言われれば,
思い浮かぶのは,あのこぼれる涙,あの青い空,あの卒業
あの一枚,泣いたり笑ったり,そして,抱きよせた君の顔。
思い出す,可愛く憐れで,涙にむせるほどとても懐かしい。

(中略)

終究 有一天 我們都變成昨天
是你 陪我走過 一生一回 匆匆的人間

有一天 就是今天 今天就是有一天
說出一直沒說 對你的感謝 和你再乾一杯
再乾一杯永遠 喝了就萬歲 歲歲和年年

時間都停了 他們都回來了
懷念的人阿 等你的來到

最後には,「いつの日か」がやって来て,僕らはみな「昨日」になってしまうだろう。
それは君が僕といっしょにあわただしく一生を歩き通したと言うことだ。

「いつの日か」はまさに今日かもしれず,今日はその「いつの日か」かもしれない。
ずっと君に言えなかった感謝を伝えて,さあ,君と「乾杯」。
それと,永遠に乾杯,飲んだら今度はこの歳月に万歳だ。

時間は止まり,彼らはみな戻ってきた。
懐かしい人たちだ,君の到着を待っている。

単語
有一天:   いつの日か,いつか,ある日
回不去的: 戻れない
也許:    もし,~,もしかすると,~かもしれない
可歌可泣 : (歌いだしたり,涙するほど)感動的だ


訳の説明

文法もかなり説明してきましたので,今回,学んだ能願動詞が上の歌詞の中でどのように使われているか見てみましょう。
まず,

會不會 有一天 時間真的倒退

能願動詞が2つ出てきますが,最初は,=「会」の反複疑問,「会不会」で,「できますか?」という意味です。そして,後半にも可能を表す「能」があります。こちらは,「時間真的倒退」が一まとまりで,「時間がほんとに逆戻りできる」という意味です。 「有一天」は熟語で「いつの日か」という意味です。厳密にいえば,この文章は不完全な文なのですが,ここでは,「いつの日か」が実現するのか,しないのかを「會不會」で問うていると解釈して,

いつの日か,時間を戻せる日がほんとにやってくるのだろうか,

と訳しました。 次は,

也許 有一天 世界真的有終點

です。これも後半,「世界真的有終點」が一まとまりで,直訳は,「世界にはほんとの終点がある」となります。「也許」は,「もしかして」と訳され,「会」がついて,「もし,「いつに日か」が実在する(=英語のcan be )のであれば,・・」 と考えます。それで,

いつの日か世界に本当に終りがもしあるのなら,

と訳しました。ただし,これでは意味がよくわからない人もいると思います。終点を終わりと忠実に訳しているからで,歌詞全体から判断すると,日本人の感覚では,「終点=死後の世界」という感覚で使っているようです。ですから,思い切って意訳すれば,

もし,いつの日か死後の世界にやってきたなら

と訳してもいいのかもしれません。似た言葉に「起点」がありますが,これは,「始点」と訳します。数学用語では,始点,終点と日本語に訳して問題ないのですが,日常会話にこの語が出てくるときは,とても日本語に訳しにくい単語です。

終究 有一天 我們都變成昨天

の「会」は蓋然性を表しており,「間違いなく~だろう」と言う意味で,

最後には,「いつの日か」がやって来て,僕らはみな「昨日」になってしまうだろう。

と訳しました。最後の

喝了就萬歲 歲歲和年年

は,就能をどう訳すかです。基本的には「(すぐ,もう,すでに) できる」 と訳しますが,実際は不自然な日本語になってしまうことも多いです。そのような場合は,「就」の別の用法,

(1) 前文(前句)を受けて,「それならば,」 と接続する 
(2) 強い肯定を表わして,「まさに~」という意味。

を考慮に入れて訳に反映させます。

この歌詞の場合,「乾杯」を「飲む」前にやっていて,そして,「喝了」ということで,飲んでしまったわけです。したがって,今度は乾杯をするわけにはいかないので,「それなら,万歳」ならばできるでしょ,という意味で,「喝了就萬歲」と歌っていると解釈しました。簡潔に日本語らしく訳すと,

飲んだら今度はこの歳月に万歳だ

と訳してみました。よく,わからない「能」が出てきたら無視して訳さなくても,たいてい意味は通じるものです。中国語を日本語に訳すとき,あえて日本語には訳さないという必殺技がしばしば必要となります。



[目次へ]